Vereinbarung über den Test von Produkten
LIZENZBEDINGUNGEN
Diese Lizenzbedingungen, die Bestellung und alle relevanten Copyright- und Nutzungshinweise (abrufbar unter https://autovistagroup.com/copyright-notices) (zusammen die „Vereinbarung über den Test von Produkten“) regeln die Nutzung der von der Schwacke GmbH („Autovista“) gelieferten Produkte durch den Kunden.
LICENSING TERMS
These Licence Terms, the Order Form, and any relevant Copyright & Use notices (available at https://autovistagroup.com/copyright-notices) (together the “Trial Agreement”) governs the use by the Customer of the Products supplied hereunder by Schwacke GmbH (“Autovista”).
1. BEREITSTELLUNG VON PRODUKTEN.
1. PROVISION OF PRODUCTS.
1.1 Vorbehaltlich der vollständigen Zahlung der anfallenden Gebühren durch den Kunden innerhalb von 10 Tagen nach (i) der Lieferung des Produkts oder (ii) der Bereitstellung der Zugangsdaten für das Produkt (je nach Fall) und vorbehaltlich der Lizenzbedingungen dieser Vereinbarung über den Test von Produkten erteilt Autovista dem Kunden eine Lizenz zur Nutzung des in der Bestellung angegebenen Produkts während des Evaluierungszeitraums.
1.1 Subject to Customer’s payment in full of any applicable Fee within 10 days following either (i) delivery of the Product or (ii) access credentials being provided to the Product (as the case may be), and subject to the Licence Terms of this Trial Agreement, Autovista licenses Customer to use the Product specified in the Order Form during the Evaluation Period.
1.2 Die Bestellung enthält Angaben zum Produkttyp (API, Applikation oder Daten-Feed), zu etwaigen Nutzungsbeschränkungen und zur maximalen Anzahl von VIN-Transaktionen während des Evaluierungszeitraums (und einer etwaigen Verlängerung) für jeden Produkttyp, bei denen VIN-Abfragen im Rahmen der Möglichkeiten des Produkts verarbeitet werden können („VIN-Schwelle“).
1.2 The Order Form sets out each Product’s type (API, Application, or Data Feed), any relevant usage restrictions and the maximum number of VIN transactions during the Evaluation Period (and any extension thereof) for each Product type where VIN look-ups can be processed within the Product’s capabilities (“VIN Threshold”).
1.3 Nach Ablauf und/oder Beendigung des Evaluierungszeitraums zahlt der Kunde für jede weitere VIN-Transaktion, die die VIN-Schwelle übersteigt, den dann gültigen Standardpreis von Autovista für VIN. Die von Autovista ausgestellten Rechnungen sind innerhalb von 15 Tagen nach dem Datum der jeweiligen Rechnung in der in der Rechnung angegebenen Währung zahlbar. Die Gebühren unterliegen der Mehrwertsteuer und allen anderen vom Kunden zu zahlenden Steuern oder Abgaben.
1.3 At the expiry and/or termination of the Evaluation Period, Customer shall pay Autovista’s then current standard VIN price for each additional VIN transaction over the VIN Threshold. Invoices issued by Autovista are payable within 15 days of the date of the relevant invoice in the currency stated in the invoice. Fees are subject to VAT and any other tax or duty payable by Customer.
2. KEINE VERPFLICHTUNG ZUM VERTRAGSABSCHLUSS
Nichts in dieser Vereinbarung über den Test von Produkten verpflichtet den Kunden zum Kauf oder Autovista zur Gewährung einer vollständigen Lizenz für das Produkt oder einen Teil davon, die über die in Klausel 3 unten beschriebene hinausgeht. Jede weitere Lizenz für das Produkt oder einen Teil davon unterliegt einer separaten, von beiden Parteien unterzeichneten Lizenzvereinbarung.
2. NO OBLIGATION TO ENTER CONTRACT.
Nothing in this Trial Agreement will obligate Customer to buy, or Autovista to grant, a full licence to the Product or any portion thereof beyond that described in clause 3 below. Any further licence of the Product or portion thereof will be subject to a separate licence agreement signed by both parties.
3. UMFANG UND EINSCHRÄNKUNGEN DER LIZENZ.
3. LICENCE SCOPE AND RESTRICTIONS.
3.1 Autovista gewährt dem Kunden eine persönliche, nicht übertragbare und nicht ausschließliche Lizenz für den Evaluierungszeitraum zur Nutzung des Produkts für die erlaubte Nutzung innerhalb des Vertragsgebiets mit den in der Bestellung aufgeführten Kapazitätsstufen und/oder Lizenznummern. Jegliche andere Nutzung des Produkts, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die externe Nutzung des Produkts, führt automatisch zur Beendigung dieser beschränkten Lizenz.
3.1 Autovista grants to Customer a personal, non-transferable, and non-exclusive licence for the Evaluation Period to use the Product for the Permitted Use within the Territory at any capacity levels and/or licence numbers listed in the Order Form. Any other use of the Product, including but not limited to external use of the Product, will automatically terminate this limited licence.
3.2 Der Kunde verpflichtet sich, Folgendes zu unterlassen: (i) die Produkte zu dekompilieren, zu disassemblieren oder zurückzuentwickeln (es sei denn, dies ist ausdrücklich durch zwingendes Recht gestattet); (ii) abgeleitete Werke basierend auf den Daten oder der Dokumentation zu ändern, zu modifizieren oder zu erstellen; (iii) die Produkte mit anderer Software zu verbinden, die nicht ausdrücklich in der Dokumentation angegeben ist; (iv) die Produkte oder die Dokumentation zu verwenden, zu kopieren, zu verkaufen, zu unterlizenzieren, zu verleasen, zu vermieten, zu verleihen, abzutreten, zu übertragen oder anderweitig zugänglich zu machen, es sei denn dies ist ausdrücklich durch diese Lizenzvereinbarung gestattet; (v) die Produkte oder die Dokumentation in jedem Format, über einen Timesharing-Dienst, ein Servicebüro, ein Netzwerk oder auf andere Weise, die nicht in der Dokumentation vorgesehen ist, zu verteilen, offenzulegen oder deren Nutzung zu gestatten; oder (vi) Dritten zu erlauben oder zu ermutigen, eines der oben genannten Handlungen zu tun.
3.2 Customer agrees not to: (i) decompile, disassemble, or reverse engineer the Products; (except to the extent expressly permitted by mandatory law); (ii) alter, modify or create any derivative works based on the data or Documentation; (iii) merge the Products with any other software other than as expressly set forth in the Documentation; (iv) use, copy, sell, sublicense, lease, rent, loan, assign, convey or otherwise transfer the Products or Documentation except as expressly authorized by this Licence Agreement; (v) distribute, disclose or allow use of the Products or Documentation, in any format, through any timesharing service, service bureau, network or by any other means not provided for in the Documentation; or (vi) permit or encourage any third party to do any of the foregoing.
3.3 Sofern hierin nicht ausdrücklich etwas anderes vorgesehen ist, werden im Rahmen dieser Vereinbarung über den Test von Produkten keine weiteren Lizenzen gewährt.
3.3 Except as expressly provided herein, no other licences are granted under this Trial Agreement.
4. GEISTIGES EIGENTUM.
4.1 Das Produkt und alle darin enthaltenen geistigen Eigentumsrechte sind Eigentum von Autovista oder an Autovista lizenziert. Nichts in dieser Vereinbarung über den Test von Produkten gewährt oder überträgt dem Kunden ein Eigentumsrecht oder ein Interesse an dem Produkt oder einem Teil davon. Solange sich das Produkt im Besitz des Kunden befindet oder der Kunde Zugang zu ihm hat, wird der Kunde nichts unternehmen, was mit dem Eigentum oder den Rechten von Autovista in Bezug auf das Produkt oder anderweitig unvereinbar ist.
4. INTELLECTUAL PROPERTY.
4.1 The Product and all intellectual property rights therein are owned by or licensed to Autovista. Nothing in this Trial Agreement grants or conveys to Customer any ownership title or interest in the Product or any part of it. While the Product is in Customer’s possession or Customer has access to it, Customer will not do anything that is inconsistent with the title or rights of Autovista in respect of the Product or otherwise.
4.2 Der Kunde trägt die alleinige Verantwortung für den Schutz und die Aufbewahrung seiner Daten und Dateien, unabhängig davon, ob es sich um seine eigenen Daten oder die eines Dritten handelt, wenn sie in Verbindung mit dem Produkt oder in Bezug auf das Produkt verwendet werden.
4.2 Customer will have sole responsibility for protection and preservation of its data and files, whether its own or those of a third party when used in conjunction with or in respect of the Product.
4.3 Die Rechte an den Fahrzeugbildern liegen bei deren Urhebern oder Rechteinhabern. Autovista gewährt dem Kunden keinerlei Rechte zur Nutzung dieser Bilder; Autovista kann die Links zu den Bildern jederzeit zurückziehen.
4.3 Rights to vehicle images belong to their creator or rightsholder. Autovista grants to Customer no rights whatsoever to use such images; Autovista may withdraw the links to the images at any time.
5. VERTRAULICHKEIT
5.1 Alle Informationen (einschließlich Zusammenstellungen oder Zusammenfassungen von ansonsten öffentlichen Informationen in einer nicht öffentlich bekannten Form), die dem Kunden von Autovista im Rahmen dieser Vereinbarung über den Test von Produkten mitgeteilt werden, bleiben Eigentum von Autovista. Der Kunde garantiert und verpflichtet sich, diese Informationen vertraulich zu behandeln und sie ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von Autovista nicht an Dritte weiterzugeben, es sei denn, (i) die Informationen sind ohne Verstoß gegen diese Vereinbarung über den Test von Produkten öffentlich zugänglich (mit der Ausnahme, dass eine Zusammenstellung von ansonsten öffentlichen Informationen in einer nicht öffentlich bekannten Form dennoch als vertrauliche Information behandelt wird) oder (ii) wurden vom Kunden rechtmäßig von einem Dritten erlangt, ohne dass dies einen Vertrauensbruch darstellt.
5. CONFIDENTIALITY.
5.1 Any information (including any compilation or amalgamation of otherwise public information in a form not publicly known), however communicated, by Autovista to Customer within the scope of this Trial Agreement will remain the property of Autovista. Customer warrants and undertakes to keep this information confidential and not to disclose such information to any third party without Autovista’s prior written consent, unless (i) the information is in the public domain without a breach of this Trial Agreement (except that any compilation of otherwise public information in a form not publicly known shall nevertheless be treated as confidential information) or (ii) was lawfully obtained by the Customer from a third party other than through a breach of confidence.
5.2 Der Kunde gewährt nur seinen Mitarbeitern (die schriftlich an Bedingungen gebunden sind, die mindestens so restriktiv sind wie diese Vereinbarung über den Test von Produkten), die für die Zwecke der zulässigen Nutzung auf das Produkt zugreifen müssen, Zugang zu dem Produkt und stellt sicher, dass diese Mitarbeiter diese Vereinbarung über den Test von Produkten einhalten, und haftet für die Handlungen seiner Mitarbeiter, als wären es seine eigenen Handlungen. Dem Kunden ist es ausdrücklich untersagt, seine Zugangsdaten an Dritte weiterzugeben.
5.2 Customer will only grant access to the Product to its employees (who are bound in writing to terms at least as restrictive as this Trial Agreement) who have a need to access the Product for the purposes of the Permitted Use, and will ensure such employees’ compliance with this Trial Agreement, and shall be liable for the actions of its employees as if they were its own actions. Customer is expressly forbidden from sharing any access credentials to any third party.
5.3 Der Kunde entschädigt Autovista in vollem Umfang für alle Verluste, die ihm im Zusammenhang mit einer Verletzung dieser Klausel 5 entstehen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf indirekte, zufällige oder Folgeschäden.
5.3 Customer will fully indemnify Autovista for any losses it may incur in connection with or arising out of a breach of this clause 5, including but not limited to any indirect, incidental, or consequential losses.
5.4 Jeder Verstoß gegen diese Klausel 5 führt automatisch zur Beendigung dieser Vereinbarung über den Test von Produkten.
5.4 Any breach of this clause 5 will automatically terminate this Trial Agreement.
6.GEWÄHRLEISTUNGEN.
6. WARRANTIES.
6.1 Der Kunde nimmt zur Kenntnis, dass das Produkt im Ist-Zustand und nur für die erlaubte Nutzung zur Verfügung gestellt wird. Im Falle eines Defekts oder Versagens des Produkts während des Evaluierungszeitraums kann Autovista nach eigenem Ermessen wirtschaftlich vertretbare Anstrengungen unternehmen, um das Produkt oder den defekten Teil des Produkts zu ändern oder zu ersetzen oder das Produkt vollständig zurückzuziehen.
6.1 Customer understands that the Product is made available on an “as is” basis and only for the Permitted Use. In the event of a defect in or failure of the Product during the Evaluation Period, Autovista may, at its sole discretion, use commercially reasonable efforts to amend or replace the Product, or the defective portion thereof or withdraw the Product in its entirety.
6.2 Autovista gibt keine Zusicherungen oder Garantien in Bezug auf Produkte oder Dienstleistungen oder in sonstiger Weise im Zusammenhang mit dieser Vereinbarung über den Test von Produkten und garantiert nicht den ununterbrochenen oder fehlerfreien Betrieb des Produkts. Autovista lehnt alle Zusicherungen, Bedingungen, gesetzlichen Garantien oder stillschweigenden Garantien ab, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Garantien für die Marktgängigkeit und die Eignung für einen bestimmten Zweck, und zwar im größtmöglichen Umfang, den das geltende Recht zulässt.
6.2 Autovista makes no representations or warranties regarding any products or services or as may be otherwise related to the Trial Agreement and does not warrant uninterrupted or error-free operation of the Product. Autovista disclaims all representations, conditions, statutory warranties or implied warranties, including, but not limited to, any warranties of merchantability and fitness for a particular purpose, to the fullest extent permitted by applicable law.
7. HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG.
7. LIMITATION OF LIABILITY.
7.1 Autovista haftet nicht für Verluste oder Schäden oder Aufwendungen (einschließlich, aber nicht beschränkt auf Integrationskosten oder Ausgaben des Kunden für die Feststellung der Funktionsfähigkeit des Produkts), die der Kunden erleidet oder die ihm entstehen, gleich aus welchem Rechtsgrund (Verletzung vorvertraglicher Verpflichtungen, Verträge, unerlaubter Handlung usw.).
7.1 Autovista shall not be liable for any loss or damage or any expenses suffered or incurred by the Customer (including but not limited to, integration costs, or Customer expenditure in determining the viability of the Product), irrespective of the legal grounds on which any such claim may be based (breach of pre-contractual obligation, contract, tort etc.).
7.2 Ungeachtet des Vorstehenden haftet Autovista für alle Aufwendungen, Verluste oder Schäden, die durch Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit verursacht wurden; für alle von Autovista zu vertretenden Personen-, Körper- oder Gesundheitsschäden; soweit eine Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz entsteht; und für alle Aufwendungen, Verluste oder Schäden, die durch die Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht aus dieser Vereinbarung über den Test von Produkten verursacht werden, d. h. jede solche Verpflichtung, deren Erfüllung für die ordnungsgemäße Durchführung dieses Vertrags unerlässlich ist und auf deren Einhaltung der Kunde vertrauen kann, wenn und soweit Autovista für solche Kosten, Verluste oder Schäden verantwortlich gemacht wird. Die Haftung von Autovista im Falle der Verletzung einer wesentlichen Pflicht aus dieser Vereinbarung über den Test von Produkten ist auf solche typischen Schäden beschränkt, die vernünftigerweise vorhersehbar waren, es sei denn, die Haftung von Autovista beruht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit, auf der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit oder einer Verletzung des Produkthaftungsgesetz.
7.2 Notwithstanding the foregoing, Autovista shall be liable for any expense, loss or damage caused by willful act or gross negligence; for any death, personal injury or damage to health for which Autovista is held responsible; where its liability arises under the German Product Liability Act (Produkthaftungsgesetz); and for any expense, loss or damage caused by any breach of any material obligation under this Trial Agreement (wesentliche Vertragspflicht), i.e. any such obligation the performance of which is essential to the proper implementation of this Agreement and compliance with which the Customer may rely on, where and to the extent that Autovista is held responsible for such expense, loss or damage. Autovista’s liability in the event of any breach of any material obligation under this Trial Agreement shall be limited to such typical loss or damage as could reasonably have been foreseen, unless Autovista’s liability is due to willful acts or gross negligence, death, personal injury or damage to health, or where it arises under the German Product Liability Act.
7.3 Sofern und soweit die Haftung von Autovista nach den vorstehenden Regelungen ausgeschlossen oder beschränkt ist, gilt dies auch im Hinblick auf gesetzliche Vertreter oder Erfüllungsgehilfen oder Arbeitnehmer, die im Namen von Autovista handeln.
7.3 Where and to the extent that Autovista’s liability is excluded or limited pursuant to the provisions set out above, this shall also apply with respect to any statutory or vicarious agents or employees acting on behalf of Autovista.
7.4 Autovista haftet nicht für den Verlust von Daten, soweit der Schaden darauf zurückzuführen ist, dass der Kunde es unterlassen hat, Datensicherungen durchzuführen oder in sonstiger Weise dafür Sorge zu tragen, dass verlorene Daten mit vertretbarem Aufwand wiederhergestellt werden können.
7.4 Autovista shall not be liable for the loss of data insofar as the damage is due to the Customer’s failure to perform data backups or any other failure on the part of the Customer to reasonably ensure that lost data can be restored with reasonable effort.
7.5 Alle Ansprüche gegen Autovista aus Vertrag, unerlaubter Handlung oder anderweitige für vom Kunden erlittene oder entstandene Schäden oder Aufwendungen verjähren in einem Jahr. Die Frist beginnt zu dem in § 199 Abs. 1 BGB genannten Zeitpunkt. Die Verjährung tritt spätestens fünf Jahre nach Entstehung des Anspruchs ein. Die Regelungen in den Sätzen 1 bis 3 dieser Klausel 8.5 gelten nicht für die Haftung wegen Vorsatzes oder grober Fahrlässigkeit, die Haftung für Personenschäden und die Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz.
7.5 All claims against Autovista in contract, tort, or otherwise for loss or any expenses suffered or incurred by the Customer shall be time barred after a period of one year. That period begins at the point in time specified in the German Civil Code, section 199 (1). The time bar comes into effect no later than five years after the claim arises. The provisions in sentences 1 to 3 in this clause 8.5 do not apply to liability for intent or gross negligence, liability for personal injury, or liability under the German Product Liability Act.
8. LAUFZEIT UND KÜNDIGUNG.
8. TERM AND TERMINATION.
8.1 Der Evaluierungszeitraum entspricht den Angaben in der Bestellung und kann verlängert werden, wenn dies von Autovista auf Antrag des Kunden schriftlich genehmigt und unterzeichnet wird.
8.1 The Evaluation Period shall be as set out in the Order Form, and can be extended if approved in writing, and signed, by Autovista following a request by the Customer.
8.2 Der Kunde stellt den Zugriff auf das Produkt ein und löscht und vernichtet das Produkt und alle mit dem Produkt gewonnenen Daten und bestätigt Autovista schriftlich die Einhaltung dieser Klausel 8, frühestens zu folgenden Zeitpunkten: (i) einer Aufforderung von Autovista zu einem beliebigen Zeitpunkt während des Evaluierungszeitraums aus irgendeinem Grund; (ii) dem Ablauf des Evaluierungszeitraums; (iii) wenn das Produkt vom Kunden nicht mehr in Übereinstimmung mit dieser Vereinbarung über den Test von Produkten genutzt wird (einschließlich, aber nicht beschränkt auf einen Verstoß gegen Klausel 3); (iv) wenn der Kunde eine wesentliche Verletzung einer Bedingung dieser Vereinbarung über den Test von Produkten begeht; oder (v) wenn die eingeschränkte Lizenz zur Nutzung des Produkts gemäß dieser Vereinbarung über den Test von Produkten endet oder anderweitig beendet wird („Kündigungsereignis“).
8.2 The Customer will cease accessing the Product and delete and destroy the Product and any data obtained from the Product and shall confirm its compliance with this clause 8 in writing to Autovista, at the earliest of: (i) Autovista’s request at any time during the Evaluation Period for whatever reason; (ii) the expiry of the Evaluation Period; (iii) when the Product is no longer used by the Customer in accordance with this Trial Agreement (included but not limited to a breach of clause 3); (iv) if Customer commits any material breach of any term of the Trial Agreement; or (v) when the limited licence to use the Product under this Trial Agreement terminates or is otherwise terminated (“Termination Event”).
8.3 Autovista ist nicht verpflichtet, dem Kunden nach einem Kündigungsereignis Zugang zum Produkt zu gewähren
8.3 Autovista shall have no obligation to provide the Customer with access to the Product following any Termination Event.
9. DATENSCHUTZ.
9. DATA PROTECTION.
9.1 Beide Parteien werden alle anwendbaren Anforderungen der Verordnung (EU) 2016/679 („Datenschutz-Grundverordnung“ oder „DSGVO“) und des Bundesdatenschutzgesetzes („BDSG“) in der jeweils gültigen Fassung (die „Datenschutzgesetzgebung“) einhalten. Diese Klausel 9 ist zusätzlich zu den Verpflichtungen einer Partei gemäß den Datenschutzgesetzen und entlastet, beseitigt oder ersetzt sie nicht.
9.1 Both parties will comply with all applicable requirements of the General Data Protection Regulation ((EU) 2016/679) and any national implementing laws, regulations and secondary legislation, as amended or updated from time to time (the “Data Protection Legislation”). This clause 9 is in addition to, and does not relieve, remove or replace, a party’s obligations under the Data Protection Legislation.
9.2 Die Parteien erkennen an, dass für die Zwecke der Datenschutzgesetzgebung der Kunde der Datenverantwortliche und Autovista der Datenverarbeiter ist (wobei der Datenverantwortliche und der Datenverarbeiter die in der Datenschutzgesetzgebung definierte Bedeutung haben).
9.2 The parties acknowledge that for the purposes of the Data Protection Legislation, the Customer is the data controller and Autovista is the data processor (where Data Controller and Data Processor have the meanings as defined in the Data Protection Legislation).
9.3 Der Kunde stellt sicher, dass er über alle erforderlichen und angemessenen Einwilligungen und Hinweise verfügt, um einen rechtmäßigen Transfer der personenbezogenen Daten (wie in den Datenschutzgesetzen definiert) an Autovista für die Dauer und Zwecke diese Vereinbarung über den Test von Produkten zu ermöglichen, einschließlich der Eingabe personenbezogener Daten (einschließlich, aber nicht beschränkt auf Kundendaten oder eine KfZ-Kennzeichnung oder Fahrzeugidentifikationsnummer (FIN)) in die Produkte zum Zwecke der Abfrage der Produktdaten oder anderweitig im Rahmen der Nutzung der Produkte. Der Kunde wird keine besonderen Kategorien von Daten (wie in der Datenschutzgesetzgebung definiert) an Autovista übertragen. Der Kunde wird Autovista in Bezug auf jede Verletzung dieser Verpflichtungen in vollem Umfang schadlos halten.
9.3 The Customer will ensure that it has all necessary and appropriate consents and notices in place to enable lawful transfer of the Personal Data (as defined in the Data Protection Legislation) to Autovista for the duration and purposes of this Trial Agreement, including when Customer enters Personal Data (including but not limited to customer details, or a vehicle registration number (VRM) or vehicle identification number (VIN)) into the Products for the purposes of interrogating the Products’ data, or otherwise in the course of using the Products. The Customer will not transfer any Special Category Data (as defined in the Data Protection Legislation) to Autovista. Customer will indemnify Autovista fully in relation to any breach of these obligations.
9.4 Autovista verarbeitet das KfZ-Kennzeichen oder die Fahrgestellnummer nur, um ein Fahrzeug zu identifizieren und diese Aktivität für Rechnungs- und Auditzwecke sowie für die Berichterstattung an Automobilhersteller, deren Systeme Autovista verwendet, aufzuzeichnen.
9.4 Autovista shall only process the VRM or VIN to identify a vehicle and to record this activity for invoicing and audit purposes and for reporting to car manufacturers whose systems Autovista uses.
9.5 Autovista wird in Bezug auf alle personenbezogenen Daten, die im Zusammenhang mit der Erfüllung seiner Verpflichtungen aus dieser Vereinbarung über den Test von Produkten durch Autovista verarbeitet werden:
9.5 Autovista shall, in relation to any Personal Data processed in connection with the performance by Autovista of its obligations under this Trial Agreement:
9.5.1 personenbezogene Daten verarbeiten, um Dienstleistungen im Rahmen dieser Vereinbarung über den Test von Produkten und ansonsten nur auf schriftliche Anweisung des Kunden zu erbringen, es sei denn, Autovista ist von einer Behörde oder einem Gericht gesetzlich gezwungen, personenbezogene Daten aus einem anderen Grund zu verarbeiten, in welchem Fall Autovista angemessene Anstrengungen unternehmen wird, um den Kunden im Voraus zu informieren, wenn Autovista dies nicht untersagt ist;
9.5.1 process Personal Data in order to provide services under the Trial Agreement and otherwise only on Customer’s written instructions, unless Autovista is legally compelled by a public authority or court to process Personal Data for a different reason, in which case Autovista will use reasonable endeavours to notify Customer in advance if Autovista is not prohibited from doing so;
9.5.2 sicherstellen, dass sie über geeignete technische und organisatorische Maßnahmen zum Schutz vor unbefugter oder unrechtmäßiger Verarbeitung personenbezogener Daten und vor versehentlichem Verlust, Zerstörung oder Beschädigung personenbezogener Daten verfügt, um ein Sicherheitsniveau für personenbezogene Daten zu gewährleisten, das dem Risiko unter Berücksichtigung des Stands der technologischen Entwicklung und der Kosten für die Umsetzung von Maßnahmen angemessen ist. Autovista wird über dataprotection@autovistagroup.com auf Anfrage eine detaillierte Beschreibung dieser Maßnahmen zur Verfügung stellen;
9.5.2 ensure that it has in place appropriate technical and organisational measures to protect against unauthorised or unlawful processing of Personal Data and against accidental loss or destruction of, or damage to, Personal Data to ensure a level of security for Personal Data appropriate to the risk having regard to the state of technological development and the cost of implementing any measures. Autovista will provide a detailed description of such measures on request to dataprotection@autovistagroup.com;
9.5.3 sicherstellen, dass alle Mitarbeiter, die Zugang zu personenbezogenen Daten haben und/oder diese verarbeiten, verpflichtet sind, die personenbezogenen Daten vertraulich zu behandeln;
9.5.3 ensure that all personnel who have access to and/or process Personal Data are obliged to keep the Personal Data confidential;
9.5.4 keine personenbezogenen Daten außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums übermitteln, es sei denn, es liegt eine vorherige schriftliche Zustimmung des Kunden vor und die folgenden Bedingungen sind erfüllt: (i) der Kunde oder Autovista haben angemessene Sicherheitsvorkehrungen in Bezug auf die Übermittlung getroffen; (ii) die betroffene Person hat durchsetzbare Rechte und wirksame Rechtsbehelfe; (iii) Autovista kommt seinen Verpflichtungen gemäß den Datenschutzgesetzen nach, indem es ein angemessenes Schutzniveau für alle übermittelten personenbezogenen Daten bietet; und (iv) Autovista befolgt angemessene Anweisungen, die ihm vom Kunden im Voraus in Bezug auf die Verarbeitung der personenbezogenen Daten mitgeteilt wurden;
9.5.4 not transfer any Personal Data outside of the European Economic Area unless the prior written consent of the Customer has been obtained and the following conditions are fulfilled: (i) the Customer or Autovista has provided appropriate safeguards in relation to the transfer; (ii) the data subject has enforceable rights and effective legal remedies; (iii) Autovista complies with its obligations under the Data Protection Legislation by providing an adequate level of protection to any Personal Data that is transferred; and (iv) Autovista complies with reasonable instructions notified to it in advance by the Customer with respect to the processing of the Personal Data;
9.5.5 dem Kunden auf seine Kosten angemessene Unterstützung anbieten bei der Beantwortung einer Anfrage einer betroffenen Person und bei der Einhaltung ihrer Verpflichtungen gemäß den Datenschutzgesetzen in Bezug auf Sicherheit (Artikel 32 DSGVO), Meldung von Verstößen an die Aufsichtsbehörde (Artikel 33 DSGVO), Mitteilung von Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten an die betroffene Person (Artikel 34 DSGVO), Folgenabschätzungen (Artikel 35 DSGVO) und Konsultationen mit Aufsichtsbehörden oder Regulierungsbehörden (Artikel 36 DSGVO);
9.5.5 provide reasonable assistance to the Customer, at the Customer’s cost, in responding to any request from a Data Subject and in ensuring compliance with its obligations under the Data Protection Legislation with respect to security (GDPR Article 32), breach notifications to the supervisory authority (GDPR Article 33), communication of personal data breaches to the data subject (GDPR Article 34), impact assessments (GDPR Article 35) and consultations with supervisory authorities or regulators (GDPR Article 36);
9.5.6 den Kunden unverzüglich benachrichtigen, wenn er Kenntnis von einer Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten erlangt;
9.5.6 notify the Customer without undue delay on becoming aware of a Personal Data breach;
9.5.7 auf schriftliche Anweisung des Kunden personenbezogene Daten sowie Kopien hiervon nach Beendigung dieser Vereinbarung über den Test von Produkten löschen oder an den Kunden zurückzugeben, es sei denn, dies ist nach geltendem Recht zur Speicherung der personenbezogenen Daten erforderlich; und
9.5.7 at the written direction of the Customer, delete or return Personal Data and copies thereof to the Customer on termination of this Trial Agreement unless required by any applicable law to store the Personal Data;
9.5.8 vollständige und genaue Aufzeichnungen und Informationen führen, um die Einhaltung dieser Klausel 9 nachzuweisen und Audits durch den Kunden oder den vom Kunden benannten Auditor ermöglichen.
9.5.8 maintain complete and accurate records and information to demonstrate its compliance with this clause 9 and allow for audits by the Customer or the Customer’s designated auditor.
9.6 Der Kunde stimmt zu, dass Autovista Anbieter von KfZ-Kennzeichen- und FIN-Daten und Subunternehmer, die Systemunterstützung leisten, als Auftragsverarbeiter personenbezogener Daten im Rahmen dieser Vereinbarung über den Test von Produkten benennt. Autovista hat eine schriftliche Vereinbarung mit Auftragsverarbeitern getroffen oder wird dies tun, die die in dieser Klausel enthaltenen Verpflichtungen im Wesentlichen abdeckt, und im Verhältnis zwischen Autovista und dem Kunden bleibt Autovista in vollem Umfang für alle Handlungen oder Unterlassungen eines solchen Auftragsverarbeiters rechtlich verantwortlich.
9.6 Customer consents to Autovista appointing providers of VRM and VIN data and subcontractors who provide systems support as third party processors of Personal Data under the Trial Agreement. Autovista has entered or will enter into a written agreement with third-party processors substantially covering the obligations contained in this clause, and as between Autovista and Customer, Autovista shall remain fully liable for all acts or omissions of any such third party processor.
10. VERSCHIEDENES.
10. MISCELLANEOUS.
10.1 Diese Vereinbarung über den Test von Produkten und die hierin gewährten Rechte können vom Kunden nicht ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von Autovista abgetreten oder anderweitig übertragen werden.
10.1 This Trial Agreement and the rights granted hereunder cannot be assigned or otherwise transferred by Customer without Autovista’s prior written consent.
10.2 Der Kunde darf die Unternehmenskennzeichen, Marken oder Logos von Autovista oder seiner verbundenen Konzernunternehmen ohne vorherige schriftliche Zustimmung von Autovista nicht extern verwenden.
10.2 Customer shall not use Autovista’s or any of its group’s brand names, trademarks or logos externally without prior written consent from Autovista.
10.3 Die in dieser Vereinbarung über den Test von Produkten enthaltenen Bedingungen, Bestimmungen und Zusicherungen sollen den Abschluss der Leistung oder die Kündigung überdauern, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die Bestimmungen der Klauseln 4 und 5 oben.
10.3 The terms, provisions and representations contained in this Trial Agreement are intended to survive completion of performance or termination, including, without limitation, the provisions of clauses 4 and 5 above.
10.4 Alle Mitteilungen an den Kunden im Rahmen dieser Vereinbarung über den Test von Produkten sind wirksam, wenn sie per E-Mail an die im Bestellformular angegebene E-Mail-Adresse des Kunden oder an die Autovista später schriftlich mitgeteilte Adresse zugestellt werden. Alle Mitteilungen des Kunden an Autovista sind wirksam, wenn sie per E-Mail an legal@autovistagroup.com zugestellt werden.
10.4 Any notice to be given to the Customer under the Trial Agreement shall be effective if delivered via email to the Customer’s email address specified in the Order Form or as may have been subsequently notified to Autovista in writing. Any notices from the Customer to Autovista shall be effective if delivered via email to legal@autovistagroup.com.
10.5 Diese Vereinbarung über den Test von Produkten kann nur durch eine schriftliche Vereinbarung geändert werden, die nach dem Datum dieser Vereinbarung über den Test von Produkten unterzeichnet wird.
10.5 This Trial Agreement can only be amended by a written agreement signed subsequent to the date of this Trial Agreement.
10.6 Das Versäumnis oder die Verzögerung einer der Parteien bei der Ausübung oder Durchsetzung von Rechten gilt nicht als Verzicht auf ihre Rechte aus dem Lizenzvertrag oder anderweitig. Kein Verzicht einer Partei auf die Geltendmachung einer Verletzung des Lizenzvertrags durch die andere Partei gilt als Verzicht auf die Geltendmachung einer späteren Verletzung gegen dieselbe oder eine andere Bestimmung.
10.6 Failure or delay by either party to exercise or enforce any rights will not be construed as a waiver of its rights under this Trial Agreement or otherwise. No waiver by a party of any breach of this Trial Agreement by the other shall be considered as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision.
10.7 Wenn eine Bestimmung (oder ein Teil einer Bestimmung) dieser Vereinbarung über den Test von Produkten von einer zuständigen Behörde oder einem zuständigen Gericht ganz oder teilweise für ungültig oder nicht durchsetzbar erklärt wird, gilt diese Bestimmung oder dieser Teil als gestrichen, und die Gültigkeit der anderen Bestimmungen dieser Vereinbarung über den Test von Produkten und des Rests der betreffenden Bestimmung wird dadurch nicht berührt. Die nicht durchsetzbare Bestimmung ist durch eine Bestimmung zu ersetzen, die der angestrebten wirtschaftlichen und/oder kommerziellen Absicht der Parteien (je nach Fall) möglichst nahe kommt.
10.7 If any provision (or part of a provision) of this Agreement is held by any competent authority or court to be invalid or unenforceable in whole or in part, that provision or part will be deemed deleted, and the validity of the other provisions of this Agreement and the remainder of the provision in question shall not be affected thereby. In the event such invalid or unenforceable term or provision is an essential part of this Agreement, this Agreement and all licences granted herein shall automatically terminate.
10.8 Diese Vereinbarung über den Test von Produkten ist die gesamte Vereinbarung und ersetzt alle vorherigen Vereinbarungen und Absprachen zwischen den Parteien in Bezug auf die Produkte.
10.8 This Trial Agreement is the entire Trial Agreement and replaces all previous Trial Agreements and understandings between the parties relating to the Products.
10.9 Diese Vereinbarung über den Test von Produkten und alle Streitigkeiten oder Ansprüche (einschließlich außervertraglicher Streitigkeiten oder Ansprüche), die sich aus seinem Gegenstand oder seiner Entstehung ergeben, unterliegen dem Recht der Bundesrepublik Deutschland (unter Ausschluss des Übereinkommens über Verträge über den internationalen Warenkauf – UN-Kaufrecht) und ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit dieser Vereinbarung über den Test von Produkten ist Frankfurt am Main, Deutschland.
10.9 The Trial Agreement and any dispute or claim (including non-contractual disputes or claims) arising out of its subject matter or formation shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany (excluding the Convention on Contracts for the International Sale of Goods) and exclusive place of jurisdiction for all disputes arising out of or in connection with this Trial Agreement shall be Frankfurt am Main, Germany.
10.10 Im Falle von Abweichungen zwischen der englischen und der deutschen Version dieser Vereinbarung über den Test von Produkten haben die Bestimmungen der deutschsprachigen Geschäftsbedingungen Vorrang. Um jeden Zweifel auszuschließen, gilt diese Klausel 10.10 nicht für eine Verlängerung des Evaluierungszeitraums.
10.10 In the event of any discrepancy between the English and German version of this Trial Agreement, the provisions of the German language terms and conditions shall prevail. For the avoidance of doubt, this clause 10.10 shall not apply to any extension of the Evaluation Period.
V1023-02